Cantares mexicanos (vol. 2, t. 2)
Palabras clave:
Poesía náhuatl, traducciones al español, aztecas, poesíaSinopsis
Las más antiguas muestras de la creatividad literaria de los pueblos de lengua náhuatl se hallan en esta obra. Transvasadas en el siglo XVI a escritura alfabética, se conservan en el manuscrito que se conoce como Cantares mexicanos preservado entre los más preciados tesoros de la Biblioteca Nacional de México.
En tanto que hay en él una gran variedad de composiciones, un cierto número se debe a nahuas cristianizados; en otras aflora el pensamiento de los tiempos prehispánicos. Son xopancuicatl, cantos de primavera; xochicuicatl, cantares floridos; icnocuicatl, poemas de honda reflexión; yaocuicatl, cantos de guerra. En varios casos la influencia cristiana aparece en alteraciones claramente identificables, introducidas unas veces por algunos frailes y otras por nahuas que quisieron que así sus antiguas creaciones pudieran escapar a la destrucción.
Cantares mexicanos, manuscrito del que aquí se publica la primera parte en dos volúmenes, es portador además de otros géneros de producciones de contenido judeo-cristiano, relatos de inspiración bíblica, así como algunos textos debidos a fray Bernardino de Sahagún y hasta una adaptación en náhuatl de las fábulas de Esopo. Todo esto se publicará en otros volúmenes.
Esta edición es resultado del trabajo colectivo de varios investigadores, en su mayoría de la UNAM, también del INAH y de El Colegio de México, que han laborado con la coordinación de Miguel León-Portilla.
Capítulos
-
LX. Cihuacuicatl ytechpa ynezcalilitzin Totecuiyo quitlali don Baltasar Toquezcuauhyo Colhuacan tlatohuani quitlauhti y nican Azcapotzalco tepanecapa tlatohuani don Diego de León tocnotlatemol ypan xihuitl 1536 años.Canto de mujeres acerca de la surrección de Nuestro Señor. Lo compuso don Baltasar Toquezcuauhyo, señor de Colhuacan, lo dedicó a don Diego de León, gobernante aquí en Azcapotzalco Tepanecapan, en nuestra afligida búsqueda en el año de 1536.
-
LXI. Michcuicatl. Yn iquac omotlali yn oiuh tompehualoque yntlanepanhuil mexica yhuan tlatilolca.Canto de peces. Se compuso cuando fuimos conquistados. Alegoría de los mexicas y los tlatelolca.
-
LXII. Nican ompehua yn Pilcuicatl ahnoco Piltoncuicatl ye huecauh meuh (ompa) México San Francisco ypan ilhuitzin tornaban mochiuh yquac in ompa teopan tinemia oc tipipiltotonti.Aquí empieza el canto de los niños o de los niñitos, que hace mucho se entonó allá en México, en la fiesta de San Francisco. Se compuso en nuestro tiempo cuando vivíamos allá en la iglesia, siendo aún niñitos.
-
LXIII. IcnocuicatlCanto de privación
-
LXIV. Ycuic don Hernando de Guzmán. Cacacuicatl.El tono Canto de don Hernando de Guzmán. Canto de ranas, el tono
-
LXV. XopancuicatlCanto de primavera
-
LXVI. MatlatzincayotlA la manera matlatzinca
-
LXVII. TlaxcaltecayotlA la manera tlaxcalteca
-
LXVIII. Ycuic Necahualpilli ye tlamato Huexotzinco. Cuextecayotl, quitlali cuicani TececepouhquiCanto de Nezahualpilli. Así fue a hacer cautivos a Huexotzinco. A la manera huaxteca. Lo compuso el cantor Tececepouhqui
-
LXIX. AtequilizcuicatlCanto de riego
-
LXX. XopancuicatlCanto de primavera
-
LXXI. Nican pehua tlamelauhqui teuccuicatlAquí empieza un canto llano de señores
-
LXXII. TeuccuicatlCanto señorial
-
LXXIII. Ye orne teuccuicatlSegundo canto señorial
-
LXXIV. YaocuicatlCanto de guerra
-
LXXV. YaoxochicuicatlCanto florido de guerra
-
LXXVI. XochicuicatlCanto florido
-
LXXVII. Yaocuicatl ycuic in MotecuomatzinCanto de guerra, canto de Motecuhzomatzin
-
LXXVIII. YaocuicacuextecayotlCanto de guerra a la manera de los Huaxtecos
-
LXXIX. Occe yaotlatolcuicatlOtro canto de llamado a la guerra
-
LXXX. Ycuic in Acolhuacan, in Necahualcoyotzin ic quitlapaloco in Huehue Moteuccomatzin, México yquac mococohuayaCanto de Nezahualcóyotl de Acolhuacan con el que vino a saludar a Motecuhzoma, el Viejo, en México, cuando estaba enfermo
-
LXXXI. Xochicuicatl CuecuechtliCanto florido de cosquilleo
-
LXXXII. XopancuicatlCanto llano de primavera
-
LXXXIII. Melahuac xopancuicatlSegundo canto llano de primavera
-
LXXXIV. ChichimecayotlAl modo chichimeca
-
LXXXV. Chalcacihuacuicatl Intlatlalil chalca ic quimopapaquiltilico in tlatohuani in Axayacatzin ca noco yehuatzin oquimmopehuili in macan cihuatzitzintinCanto de las mujeres de Chalco. Composición de los de Chalco que vinieron a dar alegría al señor Axayacatzin que los conquistó como si fueran mujeres
-
LXXXVI. Huehue Cuicatl Ye conahua in tlatohuani Axayaca yn ahuel oquinpeuh in michuaque ca noco Tlaximaloyan in hualmocuep. Auh amo can quexquichtin in pipilti in tiacahuan yn ompa omique, cequintin can hualcholoque ic can inhuehuetiliz yn ahmo chicahuacChichicha Canto de ancianos. Lo hizo cantar el señor Axayácatl que no pudo conquistar a los michhuaques porque así regresó de Tlaximaloyan. Y no sólo eran unos cuantos los príncipes, los esforzados, los que allí murieron, algunos huyeron por su ancianidad
-
LXXXVII. CococuicatlCanto de tórtolas
-
LXXXVIII. TochcococuicatlCanto de conejos y tórtolas
-
LXXXIX. Sin título
-
XC. Huexotzinca cuicatlCanto huexotzinca
-
XCI. D. 9. 7. TotocuicatlAños Canto de aves D. 9. 7. Años
-
XCII. J. H. S. TlaxcaltecaiotlJ.H.S. A la manera tlaxcalteca
-
Notas al texto en náhuatl
-
Notas al texto en español